Trends & ontwikkelingen|Vertalen

Wordt het werk van vertaalbureaus bedreigd door vertaalmachines?

By januari 3, 2022No Comments

Vertalen gaat steeds sneller, overzichtelijker en makkelijker. Zullen vertalers  worden vervangen door vertaalmachines? Toch niet.

Technologische vooruitgang gaat de laatste decennia razendsnel.  Met name de komst van internet is van groot belang voor de vertaalsector. Bedrijven hebben meer oog gekregen voor de internationale markt. Daarnaast neemt hierbij ook de behoefte aan allerlei soorten vertalingen duidelijk toe. Vertaalsector bedreigd door software? Nee, het tegenover gestelde!

Communicatie wordt efficiënter en verloopt geheel digitaal. Hierdoor kan een vertaalbureau een (spoed)vertaling soms zelfs in slechts enkele uren opleveren. Maar hoe zorgt een vertaalbureau nog meer voor een superieure levering?

Vertaalmissers: hoe wij ze kunnen voorkomen

Vaak hebben werknemers het zelf ook al eens geprobeerd.  Communiceren met buitenlandse klanten met behulp van Google Translate of Yahoo. Hierbij kunnen natuurlijk nogal gênante missers ontstaan. Sommige fabricanten laten hun vertaalvondsten direct op het etiket van hun producten drukken, wat het volgende soort fouten oplevert.

De vertaalmachine heeft deze kokosolie om in te bakken aangezien voor ‘het zwarte goud’. Daarnaast zou het Engelse organic in het Frans met bio (logique) moeten worden vertaald. Organique is in Frankrijk niet gebruikelijk in die betekenis. Deze pot olie is waarschijnlijk moeilijker te verkopen in een gerenommeerde Franse supermarkt… zonde!

Een goede vertaler heeft veel kennis van de taal en cultuur van een land. Hierdoor is hij of zij in staat om deze nuances in te schatten. Dit is een essentieel punt waarop vertaalmachines vastlopen. In tegenstelling tot menselijke vertalers: zij begrijpen de tekst en vertalen vanuit context.

Het nut van vertaalmachines en andere technologie

Vertaalprogramma’s hebben zeker ook nut. Bij computerondersteund vertalen maakt de vertaler gebruik van een vertaalgeheugen. Hierin staan eerder vertaalde zinnen opgeslagen. Dit kan nuttig zijn bij bepaalde documenten met redelijk veel herhaling. Desalniettemin is deze manier minder geschikt bij kortere ‘creatieve’ teksten. Bij marketingteksten zoals headlines en slogans is originaliteit natuurlijk gewenst.

Zo zie je maar, de deskundigheid van de vertaler blijft doorslaggevend. Zo zal de vertaler een correcte, mooie tekst afleveren. Een tekst waarin de boodschap aan de native speakers overkomt zoals bedoeld.