Machine editing

The best of both worlds! Wij combineren de laatste technologische hoogstandjes in de vertaalwereld met een taalexpert. Dit houdt in dat wij een getrainde kunstmatige intelligentie een vertaling laten maken van uw tekst, waarna een van onze professionals deze vertaling controleert.

Post-editing zorgt voor een hogere vertaalsnelheid met een beperkt budget

Een tekst snel leesbaar maken? Bij post-editing wordt er gekeken naar het doel van de tekst, dient het snel leesbaar gemaakt te worden voor een rechtzaak? Of is het doel dat jullie bedrijf als eerste toonbaar wordt in Google met productbeschrijvingen? Met post-editing verhogen wij de output meerdere malen om sneller te vertalen.

Een doel kan soms bereikt worden met een beperkte kwaliteit content. De vertaler wordt geholpen door de kunstmatige intellegentie, waarna er snelst gecontroleerd hoeft te worden of het verhaal en grammitaal gebruik in hoofdlijnen klopt. Het resultaat is altijd een goed leesbare tekst gecontroleerd door een taalexpert.

Getrainde professionals

Ook voor post-editing schakelen wij ISO-gecertificeerde vertalers uit ons bestand in. Wij kijken naar de specialiteit van deze taalexperts voordat er begonnen wordt aan de opdracht. Daarnaast werken zij in onze software, wat ervoor zorgt dat er consistent om wordt gegaan met zinsgebruik en terminologie.

Als vertaalbureau kennen wij deze wensen. Doordat wij met native vertalers werken met allemaal een eigen expertise, kunnen wij altijd de juiste vertaler matchen met uw wensen.

Een werkwijze met persoonlijke aanpak

Elke klant is uniek en onze mogelijkheden zijn oneindig, daarom houden we graag persoonlijk contact met u om het vertaalproces precies op uw vertaalproject aan te passen.

Mocht de werkwijze niet volledig duidelijk zijn, deze is ook te vinden op onze veelgestelde vragen pagina.

1. Offerte traject

Ontvang binnen twee uur een gratis en vrijblijvende offerte via uw mail.

2. Tekst aanleveren

Naast Word en Excel bestanden accepteert ons vertaalbureau ook opgemaakte documenten in PDF, IDML, XML en HTML.

3. De juiste vertaler

Zodra de offerte akkoord is schakelt onze projectmanager een vertaler in, gespecialiseerd in het vakgebied van uw tekst.

4. Altijd dubbele controle

Vertalingen worden altijd gecontroleerd door een tweede native vertaler. Zo kunnen wij consistente kwaliteit waarborgen.

5. Oplevering

De vertaling wordt opgeleverd in de gewenste opmaak en bestandsformaat.

6. Garantie

Mocht de tekst niet aansluiten bij uw verwachtingen, dan passen wij de vertaling graag aan.

Tijd voor zakelijke groei

Elke klant is uniek en onze mogelijkheden zijn oneindig, daarom houden we graag persoonlijk contact met u om het vertaalproces precies op uw vertaalproject aan te passen.

raket illustratie