Wat kost een vertaalbureau?

De kosten kunnen per vertaalbureau maar ook per vertaling flink verschillen. Dit komt vaak door de verschillende vertaalmogelijkheden die aangeboden worden en de uiteenlopende overheadkosten die vertaalbureaus maken. Sommige vertaalbureaus rekenen kosten per woord, andere weer per uur. Er zijn zoveel mogelijkheden dat je vaak door de bomen het bos niet meer ziet. In dit blog wordt een overzicht gegeven om er iets meer inzicht in te krijgen.

Kosten per woord of per uur

De meeste vertaalbureaus rekenen kosten per woord. Deze kosten kunnen verschillen van 0,05 cent tot wel 0,25 cent per woord. Een enkel vertaalbureau rekent kosten per uur. Kosten per uur gaan meestal niet gepaard met reguliere vertalingen, maar bijvoorbeeld met beëdigde documenten of het redigeren van een vertaalde tekst. Het verschil in de kosten per woord kan liggen aan veel verschillende factoren. De overheadkosten die een vertaalbureau moet maken tellen mee, de taalcombinatie, de specialisatie van de te vertalen tekst, de doorlooptijd en de kwaliteitscontrole.

Taalcombinatie

Bij veel voorkomende talen zoals vertalingen naar het Engels, Frans of Duits, worden meestal geen extra kosten gerekend. Voor lastigere vertalingen naar bijvoorbeeld het Chinees of Russisch, kan een toeslag gerekend worden omdat het lastig is om vertalers te vinden voor deze talen.

Specialistische vertaling

Bij een specialistische vertaling kun je denken aan bijvoorbeeld een juridisch document of een technische handleiding. Als je een technische handleiding wilt laten vertalen, wil je natuurlijk dat dit gebeurd door een vertaler die verstand heeft van dat specifieke expertiseveld. De termen moeten correct vertaald worden en de vertaalde handleiding moet duidelijk opgevolgd kunnen worden om ongelukken en dergelijke te voorkomen. Vertalers die in een specifiek expertiseveld vertalen, rekenen een hoger tarief per woord dan vertalers die reguliere teksten vertalen. Daardoor vallen de kosten per woord bij het vertaalbureau hoger uit.

Spoedvertaling

De doorlooptijd van een vertaling is een grote factor in het prijsverschil. Als je kiest voor een reguliere doorlooptijd, zal er niet veel in de prijs per woord veranderen. Mocht je kiezen voor een spoedvertaling (meestal meer dan 2000 woorden per dag), vallen de kosten per woord hoger uit. Hoe sneller je de vertaling nodig hebt, hoe meer het spoedtarief zal stijgen.

Kwaliteitscontrole

Meestal wordt een document vertaald door één vertaler. Het is aan te raden om de tekst te laten controleren door een tweede vertaler. Dit kan een steekproef controle zijn, of een volledige controle. Op deze manier heb je meer kwaliteitsgarantie. Mocht je kiezen voor een kwaliteitscontrole, zal het tarief per woord stijgen.

Goedkopere oplossingen

Natuurlijk zijn er ook goedkopere vertaaloplossingen. Zo kan je kiezen voor post-editing of predictive writing. Bij post-editing wordt de tekst vertaald door een machine en nagekeken door een vertaler. Bij predictive writing krijgt de vertaler vertaalopties bij het vertalen van zinnen waaruit hij er een zal kiezen. Beide van deze oplossingen zullen een stuk schelen in de prijs, maar je moet wel bereid zijn om in te leveren op de kwaliteit.