Vertaalbureau met een missie : Onvertaalbare woorden

Vastzitten in een vertaling met ogenschijnlijk onvertaalbare woorden. Hoe een vertaalbureau dit aanpakt.

Een vertaalbureau is in tegenstelling tot een vertaalmachine, of iemand die enigszins kennis heeft van de taal, een stuk gespecialiseerder. In sommige talen zijn er bijvoorbeeld woorden die gewoon niet te vertalen zijn. Een vertaalbureau biedt hier dan de perfecte uitkomst.

Vertaalbureau vs. Algemene kennis

Bij vertaalbureau Textwerk werken we dan ook uitsluitend met professionele en ervaren vertalers, die de taal en cultuur van de desbetreffende taal zeer goed kennen. Een groot voordeel hiervan is dat we kijken naar de gehele inhoud van de tekst en de inhoud aanpassen naar de gewenste taal zonder afbreuk te doen aan de inhoud. Ik denk dat we allemaal wel eens hebben meegemaakt dat je iets wilt zeggen maar dan net niet op het juiste woord kan komen.

Soms kun je bijvoorbeeld alleen op de Engelse versie van woord kan komen, maar niet op de Nederlandse vertaling ervan. Soms past het woord in de originele taal nou eenmaal beter. Een goed vertaalbureau kan hier toch uitkomst bieden. Hoe? Lees verder.

Fingerspitzengefühl

Daar heb je meteen een mooie. Het Duitse woord: Fingerspitzengefühl. Dit woord is bijna niet te vertalen naar het Nederlands of een andere taal. Althans, niet gemakkelijk.

Een vertaalbureau zal hier geen probleem mee hebben, maar als we het woord opzoeken op Google en het daar laten vertalen komen er de volgende Nederlandse woorden uit: tact, fijngevoeligheid, delicaatheid, fijnheid. Daarnaast is er ook nog de volgende omschrijving te vinden : “een goed ontwikkeld gevoel of vaardigheid om een (delicate) situatie juist in te schatten en erin op te treden”.

Een één op één vertaling van het Duits naar het Nederlands blijkt lastiger te vinden dan gedacht. Bovenstaande definitie is nog steeds een beetje vaag omdat de emotie van het woord niet te omvatten is in één Nederlands woord, waarbij de lading ook nog eens goed gedekt wordt.

Tact is namelijk een eigenschap die je moet hebben in tegenstelling tot een gevoel wat beschreven wordt hierboven. In dit geval zou je dus kunnen zeggen dat een goede  Nederlandse vertaling voor het Duitse woord Fingerspitzengefühl dus niet echt bestaat.

Kies voor een vertaalbureau met verstand

Misschien is het ook maar beter dat sommige woorden niet één op één vertaald kunnen worden. Hierdoor wordt er niks afgedaan aan het originele gevoel van een woord. Het klinkt ook een stuk beter om te zeggen : “wat een fingerspitzengefühl”, dan: “wat een goede inschatting van de situatie”.

Hieruit blijkt maar weer dat vertalen een apart vak is, en het best uitgevoerd kan worden door een vertaalbureau en mensen die er verstand van hebben. Hierdoor blijft de emotie van een tekst het best behouden en komt de boodschap het beste over.

Om het geheel compleet te maken hebben we hiernaast nog een voorbeeld van een aantal woorden die niet te vertalen zijn naar het Engels.