Waar moet je op letten bij het laten vertalen van een medisch document?

We krijgen te maken met nieuwe ziekten en onze vraag naar medische producten neemt toe. De vraag om medische documenten te laten vertalen is daardoor ook toegenomen.

Medische vertalingen

In de internationale wetenschap en met name in de onderzoeksector, is Engels de hoofdtaal waarin gecommuniceerd wordt. Echter worden de meeste klinische tests uitgevoerd in gebieden waar mensen geen Engels spreken en wordt de meerderheid van de medicijnen die verkocht wordt in een land, geproduceerd in een ander land. Om verwarring tussen alle medische partijen te voorkomen en om deze medische teksten voor iedereen toegankelijk te maken, zijn er vakkundige vertalingen nodig.

De juiste vertaler

Het vertalen van een medisch document is een vak apart. Een vakkundige vertaler met kennis van de terminologie is een must. Het schrijven van een medische vertaling eist meer van de vertaler dan enkel het beheersen van de taal. Net zo belangrijk is didactische kennis, specifieke medische vakkennis en terminologiebegrip. Naast het correct vertalen van de tekst en de medische termen, is het ook belangrijk dat de tekst begrijpelijk wordt geschreven in de doeltaal. Daarom is het inzetten van een native vertaler ook verstandig. Een native vertaler vertaalt uitsluitend naar hun moedertaal en brengt daardoor beter de tone of voice over in de doeltaal.

De juiste doelgroep

Ook voor medische vertalingen geldt dat er een uiteenlopende doelgroep bestaat. Denk aan de patiënt, arts, specialist, management, verpleegkundige of een onderzoeker. Voor elke doelgroep is een eigen stijl en terminologie wenselijk om verwarring te voorkomen. Een patiënt begrijpt en leest immers een medisch document anders dan de specialist.

Medisch vertaalbureau Textwerk voldoet aan alle criteria om een medisch document correct te vertalen.