Boek vertalen – Harry blijft Harry

Een boek vertalen is niet zomaar een klus die iedereen kan uitvoeren. Iemand heeft zijn hart en ziel in het schrijven van het boek gestopt. Het is daarom niet meer dan fair dat een specialist de boekvertaling voor zijn of haar rekening neemt.

Voor het traject van het vertalen van start gaat moeten er eerst enkele belangrijke vragen worden beantwoord. Eén van deze vragen is als volgt: Moeten de namen van de personages worden veranderd? Deze vraag wordt veelal met ‘ja’ beantwoord indien het de bedoeling is dat het te vertalen boek beter aanslaat bij de doelgroep.

Harry Potter en de draken

Een goed voorbeeld van dit fenomeen dat zich voordoet bij het vertalen is Harry Potter. Denk hierbij onder andere aan de kenmerkende sport ‘quidditch’. Deze term staat in het Nederlands bekend als ‘zwerkbal’. Of denk aan het personage Dumbledore, die in de Nederlandse uitgave als Perkamentus door het leven gaat.

Een ander recent voorbeeld waarin een Engels boek vertalen naar het Nederlands veranderingen van de personages teweeg bracht is Hoe Tem Je Een Draak. Het eerste deel uit de boekenserie van schrijfster Cressida Cowell verscheen ongeveer tien jaar geleden in het Nederlands. Dat was de eerste keer dat Toothless tijdens boek vertalen werd vernederlandst naar Tandloos.

Sindsdien zijn er velen vertrouwd geraakt met de Nederlandse uitgave van bovengenoemde personages. Dankzij de boekvertaling kunnen lezers zich beter identificeren met deze personages en als gevolg hiervan stijgt het leesplezier. Een boek vertalen kan vele positieve gevolgen hebben!

 Vertalen met oog voor detail

Bij het boek vertalen moet er rekening worden gehouden met vele cruciale elementen. De beleving van de lezer kan drastisch worden beïnvloedt en het is aan de vertaler om ervoor te zorgen dat dit in positieve zin gebeurd. Vertaalbureau Textwerk garandeert dat de vertalers zich in het verhaal vastbijten en niet loslaten tot de boekvertaling is opgeleverd. Als onze vertalers een boek vertalen, kun je erop rekenen dat de vertaling tot een goed einde wordt gebracht.